La canción que hoy tenemos el gusto de presentar fue compuesta por una agrupación que se apoya en el género Math rock para dar vida a su música. El "rock matemático" es un género que deriva del rock progresivo y en el que se estudian los acordes, las notas y en general la composición de la melodía a partir de las matemáticas para dar respuestas innovadoras, con estructuras complejas basados en el sonido de la guitarra y tratando de evitar el protagonismo de la voz (aunque eso en este caso no es muy evidente). Sin más preámbulo, a continuación encontrarás la traducción:
Letra en inglés para traducción tomada de http://vetobendover.com
El videoclip de esta canción es una composición muy agradable en la que veremos a los integrantes de la agrupación interpretando sus instrumentos en un campo abierto, alternando con escenas en donde se superponen lo que parece ser piezas de papel en la que se muestran ellos en movimiento.
https://youtu.be/TO-2DErkmus
Letra en inglés para traducción tomada de http://vetobendover.com
Mini Álbum | Somaru oto o kakunin shitara | Feel the dyeing note
Artista | Uchu Conbini
Año | 2013
Está estirada esta escena enmarcada,
me encuentro aquí y me pongo de pie,
está estirada esta distancia
pero ya está en su punto máximo.
me encuentro aquí y me pongo de pie,
está estirada esta distancia
pero ya está en su punto máximo.
hirogatta kono gamen kara
boku ga tatsu to suru
hirogatta kono kyori de ha
mou owari da yo
boku ga tatsu to suru
hirogatta kono kyori de ha
mou owari da yo
Con los ojos totalmente abiertos
ahí, puedo ver a alguien
porque nadie se ha desvanecido.
ahí, puedo ver a alguien
porque nadie se ha desvanecido.
kansei sareta me
soko de dare wo miteru
daremo owarenai kara
soko de dare wo miteru
daremo owarenai kara
Al principio, llamé a la distancia
desde la pirámide, vi que había desaparecido
aunque sea solo el futuro de hoy, quiero verla.
desde la pirámide, vi que había desaparecido
aunque sea solo el futuro de hoy, quiero verla.
hajimari yondeita kara haruka
piramiddo kara kieta
kyou no mirai dake mitai
piramiddo kara kieta
kyou no mirai dake mitai
Puedo verlo en este sonido
pero nadie más lo percibe,
está estirado, este mundo
pero ya está en su final.
pero nadie más lo percibe,
está estirado, este mundo
pero ya está en su final.
mieteita kono oto de ha
daremo kidzukanai kedo
hirogatta kono sekai de ha
mou owari da yo
daremo kidzukanai kedo
hirogatta kono sekai de ha
mou owari da yo
Seguramente, aún ahora, no comprendo ese tipo de sentimiento,
seguramente, aún ahora, no comprendo esos pensamientos,
de seguro tú no comprendes esos sentimientos.
seguramente, aún ahora, no comprendo esos pensamientos,
de seguro tú no comprendes esos sentimientos.
kitto ima ha shiranai sonna omoi dake
kitto ima ha shiranai sonna omoi dake
kitto kimi ha shiranai sonna omoi dake
kitto ima ha shiranai sonna omoi dake
kitto kimi ha shiranai sonna omoi dake
Pero cuando atravesé el cielo, fui capaz de verlos.
sora wo kugutte mieta omoi dake
Pero quiero comprenderlos, tal vez si algún día nazca de nuevo
vea un cielo oscurecido
y tú, justo ante mis ojos, desapareces.
vea un cielo oscurecido
y tú, justo ante mis ojos, desapareces.
shiritai umareowattara itsuka
kuro no sora wo miteta
kimi ha me no mae de kieta
kuro no sora wo miteta
kimi ha me no mae de kieta
Al principio, llamé a la distancia
desde la pirámide, vi que había desaparecido
aunque sea solo el futuro de hoy, quiero verla.
desde la pirámide, vi que había desaparecido
aunque sea solo el futuro de hoy, quiero verla.
hajimari yondeita kara haruka
piramiddo kara kieta
kyou no mirai dake mitai
piramiddo kara kieta
kyou no mirai dake mitai
El videoclip de esta canción es una composición muy agradable en la que veremos a los integrantes de la agrupación interpretando sus instrumentos en un campo abierto, alternando con escenas en donde se superponen lo que parece ser piezas de papel en la que se muestran ellos en movimiento.
https://youtu.be/TO-2DErkmus
Comentarios
Publicar un comentario
¡Tus comentarios alimentan nuestras traducciones! Gracias por animarte a compartir con nosotros.