Shy Taupe nos guía a través de un viaje emocional, cuestionando la existencia divina en un atardecer cargado de sentimientos encontrados. La añoranza se mezcla con la esperanza, en una travesía por el pasado.
El estribillo nos transporta a un encuentro bajo la lluvia, desafiando el destino y buscando huellas perdidas. Las palabras fluyen con una sinceridad improvisada, anhelando que esta poesía trascienda el tiempo y llegue al destinatario.
La canción también reflexiona sobre el inicio de la relación y la fugacidad de los momentos. Se cuestiona si es preferible a la monotonía, insinuando que incluso el fin de una historia de amor tiene su valor. El final nos revela un amor genuino que perdura en el tiempo, con el reconocimiento de la belleza eterna de la persona amada. Los detalles, como el color de los labios y la luz de la mañana, resaltan la conexión profunda entre los protagonistas.
Te invitamos a sumergirte en esta experiencia musical y a descubrir cada matiz de "Rendez-Vous" a través de nuestra traducción al español. ¡No te pierdas esta oportunidad de sentir la música en su máxima expresión! 🎶✨
LETRA EN ESPAÑOL |
LETRA EN JAPONÉS |
Pensé que no había un Dios, en esta peor tarde con un tono de gema, te sigo llamando, no puedo deshacerme de este veneno, me hace enojar tanto. |
Kamisama nante inai to omotta Tamamushi iro no saiaku na gogo wa Mada kimi no koto yonderu yo Hara ga tatsu hodo ni doku ga nukenai na |
Si quieres conocer el color del amor, tú fuiste quien me coloreó, la mano derecha de una oruga sin apetito, ni siquiera los bollos de crema tienen sabor. |
Aisarete ai no iro wo shiru no nara Kimi wa boku wo irodotteitan da Shokuyoku no nai imomushi no migite Kuriimu pan mo aji ga shinai na |
Nadie más que tú puede llenarme, así que es un problema, oye, ¿podemos rebobinar? |
Hoka no dare demo nai Kimi ni shika umerarenai Dakara yakkai Nee makimodoshite ii kai |
En la lluvia transparente, un encuentro en este pueblo, caminando, ignorando al destino, tus pasos no se encuentran por ninguna parte, despierto escribiendo con emociones improvisadas, espero que este poema, algún día, trascienda el tiempo y fluya hacia ti en tu futuro limitado. |
Toumei na ame no naka Ano machi de randevuu Unmei mo mushi shite aruiteku Kimi no ashiato ga Doko ni mo miataranai tokoro de Me ga sameru Sokuseki no kanjou de kaiteru Kono shi ga itsuka toki wo koete Kagirareta mirai de ikiru Kimi ni nagaretara ii na |
De repente recuerdo nuestro encuentro repentino, hasta las flores que brotaron parecen marchitar eventualmente, bien, supongo que es mejor que el aburrimiento. |
Naresome wo futo omoidashita Saita hana mo Chiru toki ga kuru mitai da Maa taikutsu yori ka mashi darou ka |
La puerta quedó totalmente abierta, y la ropa quedó descuidadamente, todo estaba aquí, oye, ríete de mí como un tonto. |
Ake ppanashi no doa Nugi ppanashi no fuku mo Zenbu koko ni atta Nee baka mitai to waratte kure |
En la lluvia transparente, un encuentro en este pueblo, caminando, ignorando al destino, tus pasos no se encuentran por ninguna parte, despierto escribiendo con emociones improvisadas, espero que este poema, algún día, trascienda el tiempo y fluya hacia ti en tu futuro limitado. |
Toumei na ame no naka Ano machi de randevuu Unmei mo mushi shite aruitеku Kimi no ashiato ga Doko ni mo miataranai tokoro de Me ga sameru Sokusеki no kanjou de kaiteru Kono shi wa itsuka toki wo koete Kagirareta mirai de ikiru Kimi ni nagareru ka |
Nos amábamos, ¿cierto? No es un error, es verdad, ¿no? Hasta el punto en el que casi lo dudo, aún ahora eres hermosa. |
Aishiatteitan da ne Machigai janaku hontou nan da ne Utagaisou ni naru hodo ni Kimi wa ima mo kirei da |
Como la luz de la mañana, imitando el color de los labios, fluye dentro de los ojos humedecidos, en la encantadora cotidianidad que tuvimos hasta ahora, desapareciendo con un beso. |
Kuchibiru no iro wo maneta you na Asa no hikari wa urumu hitomi no Uchigawa de nagareru Kore made no futari no Aisu beki nichijou ni Kuchizuke wo shite kiete itta |
Comentarios
Publicar un comentario
¡Tus comentarios alimentan nuestras traducciones! Gracias por animarte a compartir con nosotros.