¿Qué es "アイドル (Idol)"? Bueno, es mucho más que una simple canción. Esta pista es el tema de apertura del anime "推しの子 (Oshi no Ko)", y es interpretada por el dúo japonés YOASOBI. Aunque suena brillante y alegre, la canción se adentra en las dificultades y las estrictas reglas que enfrenta un ídolo en la industria del entretenimiento de Japón, además de explorar las diferencias entre las expectativas idealizadas de un ídolo y su realidad imperfecta.
De acuerdo con YOASOBI, la canción se mantuvo fiel al manga original y a una historia especialmente escrita titulada "45510", con líneas que se entrelazan con la trama de ambas cuentas desde la perspectiva de B-Komachi, exmiembros de Ai Hoshino y un punto de vista en tercera persona.
Desde su lanzamiento, "アイドル (Idol)" ha cosechado un gran éxito comercial, superando los 100 millones de transmisiones y manteniéndose en la posición número 1 durante varias semanas consecutivas en el Billboard Japan Hot 100. Es, sin duda, una de las canciones más escuchadas en una sola semana en Japón, ¡y solo está detrás de "Butter" de BTS!
Si estás listo para sumergirte en esta fascinante melodía y descubrir todo lo que tiene que ofrecer, sigue leyendo para disfrutar de la traducción completa al español. "アイドル (Idol)" de YOASOBI te espera, y estamos seguros de que te cautivará desde el primer compás. ¡Vamos a descubrir juntos esta joya musical japonesa! 🎶✨
LETRA EN ESPAÑOL |
LETRA EN JAPONÉS |
La sonrisa invencible que destroza a los medios de comunicación, quiero conocer su secreto, es tan misteriosa, aun las cosas de las que carece terminan en su área, una mentirosa perfecta, eso eres: (señorita) ingeniosa, ídolo divina, (eres mi salvadora, eres mi gracia salvadora). |
Muteki no egao de arasu media Shiritai sono himitsu misuteriasu Nuketeru toko sae kanojo no eria Kanpeki de usotsuki na kimi wa Tensaitekina aidoru sama (You're my savior, you're my saving grace) |
Así que, ¿qué comiste hoy?, ¿cuál es tu libro preferido? Y si quieres ir a jugar, ¿a dónde vas a ir? No he comido para nada, ese es un secreto, no importa lo que preguntes, ella es esquiva, evasiva. |
Kyou nani tabeta? Suki na hon wa? Asobi ni iku nara doko ni iku no? Nanimo tabetenai, sore wa naisho Nani wo kikaretemo norari kurari |
Tan indiferente y, sin embargo, sigue brillando, su secreto: fuera de vista, como si fuera visible, tiene sabor a miel, no hay nada, nada, nada de esto, y tampoco nada, nada, nada de eso, ¿qué tipo de chico te gusta?, ¿quién es tu pareja?, ¡vamos!, respóndeme. |
Sou tantan to, dakedo sansan to Miesou de mienai himitsu wa mitsu no aji Are mo nai, nai, nai Kore mo nai, nai, nai Suki na taipu wa? Aite wa? Saa kotaete |
“No sé lo que es enamorarse de alguien” (¡oye!, ¡oye!), no puedo diferenciar la verdad de la mentira (¡oye!, ¡oye!), y de nuevo, alguien se enamora de esas palabras, (¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!), suavemente arrullado por el amor. |
"Dareka wo suki ni naru koto nante (Hey! Hey!) Watashi wakaranakute sa" (Hey! Hey!) Uso ka hontou ka shirienai (Hey! Hey! Hey! Hеy!) Sonna kotoba ni mata hitori ochiru (Hey! Hey! Hey! Hеy!) Mata suki ni saseru |
Atrayendo los ojos de todos, eres perfecta, la ídolo definitiva, nunca volverás a aparecer, una reencarnación de Venus. Ah, con esa sonrisa, con ese “te amo”, los cautivas a todos, aunque esos ojos, esas palabras, sean falsas, componen un perfecto amor (amor). |
Daremo ga me wo ubawareteiku Kimi wa kanpeki de kyuukyoku no aidoru Konrinzai arawarenai Ichibanboshi no umarekawari Ah, sono egao de aishiteru de Daremo kare mo toriko ni shite iku Sono hitomi ga Sono kotoba ga uso demo Sore wa kanzen na ai |
Sí, sí, esa chica se destaca, es excepcional, fuimos extras desde el principio, BS* que actúan como adornos para el papel principal de la estrella, todo lo que hemos logrado es gracias a ella, ¡no! Qué imprudente, ¿Cómo podrían no existir la envidia y los celos?, este no es un drama inventado para aparentar, así que no lo puedo perdonar, no eres perfecta, no te puedo perdonar, no puedo perdonarme, no puedo aceptar ninguna versión de ti que no sea una más fuerte que los demás. |
Hai, hai, ano ko wa tokubetsu desu Wareware wa hana kara omake desu Ohoshi sama no hikitateyaku B desu Subete ga ano ko no okagena wake nai Sharakusai Netami shitto nante nai wake ga nai Kore wa neta janai Kara koso yurusenai Kanpeki janai Kimi ja yurusenai Jibun wo yurusenai Dare yori mo tsuyoi Kimi igai wa mitomenai |
Todos confían y adoran a la más fuerte, más invencible ídolo, las debilidades y demás no se encuentran, llevando dentro la estrella de la mañana, mostrar cualquier debilidad no es bueno, no es bueno, (¡oye!, ¡oye!), no los dejes ver nada que no quieran conocer (¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, cualquier cosa menos ser el único en su especie es un definitivo no, no, (¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!), ese es el amor real (¡oye!). |
Daremo ga shinji agameteru Masani saikyou de muteki no aidoru Jakuten nante miataranai Ichibanboshi wo yadoshiteiru Yowai to konante misecha (Hey! Hey!) Dame, dame (Hey! Hey!) Shiritakunai toko wa misezu ni (Hey! Hey! Hey! Hey!) Yuiitsumuni janakucha (Hey! Hey!) Iya, iya (Hey! Hey!) Sorekoso honmono no ai (Hey!) |
Mi sonrisa característica que estalla a los medios de comunicación, el único secreto que debo guardar es este: Mi carrera se construyó con falsos “te amo”, esto es amor, a mi manera, incluso el sudor que fluye es agua hermosa, esos párpados que esconden el rubí en su interior, canta, baila, revolotea, soy María… cierto, mentir es la forma más exquisita de amar. |
Tokui no egao de wakasu media Kakushikiru kono himitsu dake wa Aishiteru tte uso de tsumu kyaria Korekoso watashi nari no ai da Nagareru ase mo kireina Aqua Rubii wo kakushita kono mabuta Utai odori mau watashi wa maria Sou uso wa tobikiri no ai da |
Nunca he sido amada por nadie ni tampoco he amado a alguien más, esas mentiras mías se harán realidad algún día, confío en ello. |
Dareka ni aisareta koto mo Dareka no koto aishita koto mo nai Sonna watashi no uso ga Itsuka hontou ni naru koto (Shinjiteru) |
Algún día, seguramente, lo tendré todo en mi mano, soy una ídolo codiciosa, porque deseo amarlos a todos correctamente, porque quiero amarlos sinceramente, hoy también mentiré, (¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!), esperando que un día, esas palabras se hagan realidad, (¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!), y, sin embargo, todavía, (¡oye!, ¡oye!), no seré capaz de decirte a ti y a ti, solos, (¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!). |
Itsuka kitto zenbu te ni ireru Watashi wa sou yokubarina aidoru Toushindai de minna no koto Chanto aishitai kara Kyou mo uso wo tsuku no (Hey! Hey!) Kono kotoba ga (Hey! Hey!) Itsuka hontou ni naru hi wo negatte (Hey! Hey! Hey! Hey!) Sore demo mada (Hey! Hey!) Kimi to kimi ni dake wa iezu ni ita kedo (Hey! Hey! Hey! Hey!) |
Ah, por fin lo he dicho, esto definitivamente no es una mentira, los amo, (¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, ¡oye!, eres mi salvadora, mi verdadera salvadora, mi gracia salvadora). |
Ah, yatto ieta Kore wa zettai uso janai Aishiteru (Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! You're my savior, my true savior, my saving grace) |
*BS son las iniciales de Behind Stage, es decir "tras el escenario", está señalando que son personas que están detrás del espectáculo de la estrella, haciendo que todo funcione bien.
Comentarios
Publicar un comentario
¡Tus comentarios alimentan nuestras traducciones! Gracias por animarte a compartir con nosotros.