Las palabras trascienden, por eso, es importante aprender a medirlas y pensarlas muy bien, debido a que quien las escuche no necesariamente interpretará lo que estamos emitiendo. Amazarashi presentó Dokuhaku, en su sencillo Living Dead, un monólogo en el que se reflexiona acerca de las consecuencias que las palabras malintencionadas pueden traer a quienes deben recibirlas constantemente. Unas líneas más abajo encontrarás la letra de este emotivo monólogo, cuéntanos en los comentarios si habías escuchado otra canción que hablara de este tema.
Basado en la traducción al inglés publicada en lyricstranslate.com
LETRA EN ESPAÑOL
¿Por qué será que entre más hablo de mí mismo, más distante crezco de mi ser?
LETRA EN JAPONÉS
Watashi ga watashi o kataru hodo ni watashi kara tōku hanareteshimau no wa naze deshō ka?
El sol completamente negro, cuando cayó en picada hacia su muerte
dejó atrás una silueta quemada de un verano como su última voluntad
que sangra de rojo profundo en una caneca de un baño, a punto de llorar.
dejó atrás una silueta quemada de un verano como su última voluntad
que sangra de rojo profundo en una caneca de un baño, a punto de llorar.
Mi o nageta shikkoku no taiyō ga yuigon no gotoku yakitsuketa hito natsu no kagee wa
Las heridas de donde fuimos golpeados se han desvanecido rápidamente, aunque habría sido mejor que se hubieran quedado durante toda nuestras vidas.
Toire no obutsuire no naka de makka ni nijinde nakijakuru bakari desu
Entonces podríamos haber soportado orgullosamente nuestras razones de odiar a alguien,
destruir todo en pedazos y hacer de esas heridas nuestra justificación.
destruir todo en pedazos y hacer de esas heridas nuestra justificación.
Nagurareta aza wa sugu kieteshimatta isso kiezu ni isshō nokoreba yokatta
Ahora que vengo a comprender esas cosas, soy un *******
Dare ka o nikumu riyū o kono shintai ni kojishite subete o kirisaku menzai fu to nare
Es por eso que me llamaste, para que me convierta en la persona qué emparejar.
Busshin tsuita watashi wa de anata ga sō yobu kara sore ni fusawashii ningen ni natta
“En todo aspecto, él es un chico diligente”. “No hay forma de que él…”
" doko ni demo iru majimena ko deshita"" masaka ano ko ga"
Mi autoestima, abatida por los chismes ociosos de la opinión pública, se llenó de esquemas malvados y mató todas mis palabras, pero ellas no mueren, son palabras zombie.
Seken sama no himatsubushi ni hazukashimerareta jison ga yokaranu takurami o migomoru no mo hitsuzen de kotoba o koroshita are ga shinizokonai no kotoba zonbi
“Mató todas mis palabras” fueron las únicas palabras que quedaron,
y cuando el verano llegó a los quince años de edad, perdí mi rumbo.
y cuando el verano llegó a los quince años de edad, perdí mi rumbo.
Kotoba o koroshita toiu kotoba dake ga nokotta tohō ni kureta jū go sai no natsu
No es hora de arrepentimientos o lágrimas que fluyan, ya no tengo afectos que prevalezcan para aferrarme a ellos.
Nagareteitta namida ya kōkai no jikan ni imasara shigamitsuku hodo no miren wa mochiawasezu
La angustia del pasado no ha sido pagada del todo,
y mi angustia florecerá en toda tu desesperación.
y mi angustia florecerá en toda tu desesperación.
Kako no itami ga subete mukuwareta wake janai watashi no itami wa kimi no shitsubō ni koso mebuku
Esta historia es un trabajo de ficción: cualquier parecido con la realidad, organizaciones o individuos es pura coincidencia.
Kono monogatari wa fyikushon de ari, jitsuzaisuru jiken, dantai, jinbutsu to no
Pero la realidad es tan solo un poco más despiadada.
Ikanaru ruiji mo hitsuzen no itchi da daga genjitsu no hō ga yoppodo mujihi da
Contra el llanto de las cigarras, está el frío del atardecer,
un adivino del amor es secuestrado en una van con vidrios polarizados.
un adivino del amor es secuestrado en una van con vidrios polarizados.
Higurashi no koe yūsuzumi koi uranai wa furusumo-ku no hai e-su ni tsuresarareta
¿Hay alguna alma que repose tras una intención criminal? ¿Es la súplica de los tábanos reunidos en la superficie de un pantano sin fondo? ¿O es la maldición de una víctima de abuso?
Seirei wa jikensei ni mo yadoru ka sokonashinuma no suimen ni takaru abutachi no inori ka higyakusha no noroi ka
Cada vez que no somos amados o cada vez que no somos recompensados,
incontables agujeros se abren en nuestros cuerpos.
incontables agujeros se abren en nuestros cuerpos.
Aisarenakattabun ya mukuwarenakattabun ya hito sorezore no shintai ni aita musū no ana boko
Y las cosas que sacrificamos para llenar esos huecos las terminamos añorando por el resto de nuestras vidas, como horribles heridas fatales.
Umeawaseru tameni gisei ni natta nani ka ga sashizume shōgai kuyamu koto ni naru, mugotarashii chimeishō
Atacantes aleatorios, mártires y aquellos que desean la muerte, finalmente todos se convertirán en malhechores en el futuro.
Tōrima ya junkyōsha ya shinitagari no shigansha kekkyoku no tokoro dare mo ga mirai no kagaisha
Así que reflexiona un poco antes de exclamar “No hay manera de que ese chico lo haga…” Entregaré todo el dolor de mi pasado por el bien de “ese chico”.
"masaka ano ko ga" to kuchibashiru mae ni kaerimiru watashi no kako no itami wa ano ko no tameni koso tsukau
Tenemos que poner en palabras a nuestros sentimientos “indescriptibles”.
"kotoba ni naranai" kimochi wa kotoba ni suru beki da" tatoeyō no nai" sono jōkyō koso tatoeru beki da
Tenemos que hacer comparaciones para cada situación que consideremos “incomparable”. ¿Qué tipo de mensaje crees que “no hay palabras” transmite? ¿No sabes que tus palabras te definirán?
"kotoba mo nai" toiu kotoba ga nani o tsutaeten no ka kimi jishin no kotoba de jishin o teigisuru n da
En esta hora de remordimientos y lágrimas que fluyen,
ya no tengo ningún afecto persistente para aferrarme.
ya no tengo ningún afecto persistente para aferrarme.
Nagareteitta namida ya kōkai no jikan ni imasara shigamitsuku hodo no miren wa mochiawasezu
La angustia del pasado no ha sido pagada del todo,
y mi angustia florecerá en toda tu desesperación.
y mi angustia florecerá en toda tu desesperación.
Kako no itami ga subete mukuwareta wake janai watashi no itami wa kimi no shitsubō ni koso mebuku
Esta historia es un trabajo de ficción: cualquier parecido con la realidad, organizaciones o individuos es pura coincidencia.
Kono monogatari wa fyikushon de ari, jitsuzaisuru jiken, dantai, jinbutsu to no
Pero la realidad es tan solo un poco más despiadada.
Ikanaru ruiji mo hitsuzen no itchi da daga genjitsu no hō ga yoppodo mujihi da
Música y novelas, películas y manga. Televisión, radio, internet, las palabras que las madres dicen a sus hijos. Conversaciones con amigos, palabras que nos lastiman.
Ongaku ya shōsetsu eiga toka manga terebi rajio inta-neto haha ga akanbō ni kataru kotoba
Palabras que nos hacen tan felices que ni siquiera podemos contenerlo. Felicidad, tristeza, ira y odio. La mancha dejada atrás por desesperación nunca se desvanece hasta la muerte.
Yūjin to no kaiwa kizutsukerareta kotoba ureshikute ureshikute tamaranakatta kotoba
Se devoran tus bellos recuerdos y los manchan,
así que pensé que sería mejor que mis palabras y recuerdos desaparezcan.
así que pensé que sería mejor que mis palabras y recuerdos desaparezcan.
Sore ga kireina omoide made shinshokushite kegasu kara omoide mo kotoba mo kieteshimaeba ii to omotta
Pero las palabras se siguen apilando y le dan forma a la humanidad
de la misma manera en la que me convencí de mis propias convicciones.
de la misma manera en la que me convencí de mis propias convicciones.
Kotoba wa tsumikasanaru ningen o katachizukuru watashi ga watashi jishin o tokifusetekita yōni
Si tan solo una línea de texto no es suficiente, ¿qué tal diez mil?
Ikkō de wa muri demo jū man kō nara dōka
Si un solo día no es suficiente, ¿qué tal diez años?
Ichi nichi de wa muri demo jū nen o heta nara dōka
Esas palabras robadas, esas palabras incesantes,
esas palabras que he estrangulado con mis propias manos,
si determinan el lugar donde todos terminamos,
entonces, ¡una vez más regresa esas palabras a nuestras manos!
esas palabras que he estrangulado con mis propias manos,
si determinan el lugar donde todos terminamos,
entonces, ¡una vez más regresa esas palabras a nuestras manos!
Ubawareta kotoba ga ya muniyamarenu kotoba ga watashi jishin ga te o kudashi iki taeta kotoba ga
Kono saki no yukusue o ketteizukeru to suru nara sono kotoba o futatabi watashitachi no te no nakani
Kono saki no yukusue o ketteizukeru to suru nara sono kotoba o futatabi watashitachi no te no nakani
Esas palabras robadas, esas palabras incesantes,
esas palabras que he estrangulado con mis propias manos,
si determinan el lugar donde todos terminamos,
entonces, ¡una vez más regresa esas palabras a nuestras manos!
esas palabras que he estrangulado con mis propias manos,
si determinan el lugar donde todos terminamos,
entonces, ¡una vez más regresa esas palabras a nuestras manos!
Ubawareta kotoba ga ya muniyamarenu kotoba ga watashi jishin ga te o kudashi iki taeta kotoba ga
Kono saki no yukusue o ketteizukeru to suru nara sono kotoba o futatabi watashitachi no te no nakani
Kono saki no yukusue o ketteizukeru to suru nara sono kotoba o futatabi watashitachi no te no nakani
¡Una vez más a nuestras manos!
¡Una vez más a nuestras manos!
¡Ahora, una vez más a nuestras manos!
¡Ahora, una vez más a nuestras manos!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
¡Una vez más a nuestras manos!
¡Ahora, una vez más a nuestras manos!
¡Ahora, una vez más a nuestras manos!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
¡Reclama esas palabras!
Futatabi watashitachi no te no nakani
Futatabi watashitachi no te no nakani
Ima futatabi watashitachi no te no nakani
Ima futatabi watashitachi no te no nakani
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
Futatabi watashitachi no te no nakani
Ima futatabi watashitachi no te no nakani
Ima futatabi watashitachi no te no nakani
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
Kotoba o torimodose
A continuación, encontrarás el audio de la canción:
https://youtu.be/atfp8bLhCb0
Hola, gracias por tus traducciones, llegue por Lemon de Kenshi Yonezu; quisiera solicitarte la traducción de ABCDC de la banda CreepHyp (クリープハイプ) de antemano muchas gracias ala.
ResponderBorrarHola, Criwder. ¡Con gusto trabajaré en ABCDC! Te avisaré en cuanto esté lista ;)
BorrarCriwder... he buscado por todos lados y no encuentro la traducción al inglés, ¿de casualidad la has visto en algún lado?
Borrar