[Gesu No Kiwami Otome] ユレルカレル (Yureru Kareru) – Se mecen, se marchitan


En el escenario que dibuja esta canción, la atmósfera anuncia el inminente final de una relación, sin embargo, la voz principal desea haber podido hacer algo al respecto antes de llegar a este punto, de esta manera, se siente culpable por no haber hecho nada y en sus líneas deja en evidencia la torpeza que les llevó a alcanzar este triste punto de la relación. A continuación compartimos la letra traducida de la canción.

Letra en inglés para traducción tomada de kimonobeat.tumblr.com

Mini Álbum | Min'na nōmaru
Artista | Gesu no Kiwami Otome
Año | 2014
Gesu no Kiwami Otome. - Min'na nōmaru



LETRA EN ESPAÑOL

Realmente no recuerdo mucho
de las historias de las buenas películas,
pero también olvido si ¿te hablé entre
los espacios del sol poniente?
No quería mostrarlo,
pero por alguna razón dije una mentira extraña,
tan solo el cerrar mis ojos un poco
hace que vengas a mi mente.

LETRA EN JAPONÉS

ryousaku no eiga no suto-ri-
anmari oboete’nakatta kedo
kureru yuuhi no sukima de
anata ni hanashite’ta kke?
mie wo haru tsumori mo nai no ni
nandeka myou na uso wo tsuita na
sukoshi me wo tsuburu dake de
omoiukabu anata no koto

Este sentimiento... aunque tenga la impresión de que
es estúpido, me pongo serio,
desalentado, sonrío
diciendo que puede que esto no vaya a continuar después de todo,
pero realmente eso no importa ni un poco,
porque no me lastima, ni siquiera un poquito,
una vez dije algo optimista como eso
y, olvidé ¿sonreí para mí mismo debido a eso?

kudaranai kanji wo dashitemo
nazeka majime ni naru kono kanji
yappa dame kamo nante sa
yowaki ni natte waratte’ru
dakedo hontou wa dou datte ii
datte sukoshi mo itakunai kara
itsuka mo konna tsuyoki wo
itte jibun de waratte’ta kke

Tus ojos, se mecen, mecen,
las flores de nuestros sueños, ellas se marchitan, marchitan,
por favor, por favor, no desaparezcas
mientras duermo.

yureru yureru futari no me
kareru kareru yume no hana
douka douka nemuru aida wa
kienaide kure yo

No era capaz de decir,
“Mira, voy a encontrarte ahí así que espera por mí”
lo pensé... ¿no era eso lo mismo?
No hay nada que pueda hacer al respecto,
tu rostro, sonriendo traviesamente ahora que eres feliz,
tan solo se mecía, balanceándose atrás y adelante,
bajo mis ojos.

hora mukae ni iku kara matte’te
ienakatta na
kangaeta tte onaji na no
dou shiyou mo nai ya
shiawase da tte itazura ni warau anata no
kao bakkari yuraide ita
me wo fuseta

Se mecen, se marchitan, se mecen, se marchitan,
se mecen, se marchitan, se mecen, se marchitan,
se mecen, se marchitan, se mecen, se marchitan,
mi sueño de aquella noche se repite una y otra vez.

yureru kareru yureru kareru
yureru kareru yureru kareru
yureru kareru yureru kareru
kurikaesu ano yoru no yume

¿De quién es la culpa?
“Papara”
¿Su culpa?
“Papara”
¿Tu culpa?
“Papara”
Es mi culpa
“Papara”

dare no sei?
“pappara-”
futari no sei?
“pappara-”
anata no sei?
“pappara-”
boku no sei sa
“pappara-”

Sí, antes de saberlo caí dormido pensando si
las cosas se pondrían más fáciles tras escribir el más reciente de mis arrepentimientos
en una carta y te la entrego, y ahora, estoy despierto...
Al final, escucho mis arrepentimientos una vez más,
a esa mierda dentro de ellos que aún no se marcha.

sou, nanbyakkai mo hansuu shita boku no saigo no saigo no koukai wo
tegami ni kaite watasetara chotto wa raku ni naru toka naranai toka
kangaedashitara itsunomanika nete me ga sametara mata koukai wo
saigo no saigo ni kiite kure yo
mada kienai uchi no gigen wo

Tus ojos, se mecen, mecen,
las flores de nuestros sueños, ellas se marchitan, marchitan,
por favor, por favor, no desaparezcas
mientras duermo.

yureru yureru futari no me
kareru kareru yume no hana
douka douka nemuru aida wa
kienaide kure yo

No era capaz de decir,
“Mira, voy a encontrarte ahí así que espera por mí”
lo pensé… ¿no era lo mismo?
No hay nada que pueda hacer al respecto,
tu rostro, sonriendo traviesamente ahora que eres feliz,
tan solo se mecía, balanceándose atrás y adelante,
bajo mis ojos.

hora mukae ni iku kara matte’te
ienakatta na
kangaeta tte onaji na no
dou shiyou mo nai ya
shiawase da tte itazura ni warau anata no
kao bakkari yuraide ita
me wo fuseta

“Lo siento por el día de hoy”
“Es mi culpa, lo siento”
“Quería que nos comprendiéramos antes”
“Esa es mi línea”
“Mañana será mucho mejor”
“Sí, ya es demasiado tarde para eso”.

“kyou wa boku no hou ga warukatta na”
“watashi ga warui wa”
“hayaku wakariaitakatta”
“watashi no serifu da”
“ashita wa yasashiku naru kara”
“sou ne, mou osokatta wa”

El mañana nunca llegó.

ashita wa mou konakatta yo

No era capaz de decir,
“Mira, voy a encontrarte ahí así que espera por mí”
lo pensé... ¿no era lo mismo?
No hay nada que pueda hacer al respecto,
tu rostro, sonriendo traviesamente ahora que eres feliz,
tan solo se mecía, balanceándose atrás y adelante,
bajo mis ojos.

hora mukae ni iku kara matte’te
ienakatta na
kangaeta tte onaji na no
dou shiyou mo nai ya
shiawase da tte itazura ni warau anata no
kao bakkari yuraide ita
me wo fuseta



Debido a que esta canción no fue una de las elegidas para promocionar el mini álbum, no hay un videoclip oficial para ella. Debido a ello, a continuación compartimos un fragmento de un concierto en el que fue interpretada la canción.

¿Te gustó la letra de la canción? ¿Ya escuchaste Kokochi Adeyaka ni de esta banda de rock japonés?

https://youtu.be/oPpBUjyiNJA




Comentarios

  1. Hace poco este grupo tuvo un Unplugged, mi intención es subtitular. Puedo tomar tu traducción? Claro que pondría todos los créditos para ti.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola Joel, ¡Claro que sí! Seguimos atentos a tus comentarios en Instagram. ¡Que estés bien! 🎶

      Borrar

Publicar un comentario

¡Tus comentarios alimentan nuestras traducciones! Gracias por animarte a compartir con nosotros.

También te gustará: